2018年8月19日官訪中國的馬來西亞現(xiàn)任首相敦馬在北京國貿(mào)大酒店出席了由馬來西亞漢文化中心,馬來西亞國家語文局、馬來西亞翻譯與書籍局主辦的中國古典文學(xué)四大名著暨文化...
2018年8月19日官訪中國的馬來西亞現(xiàn)任首相敦馬在北京國貿(mào)大酒店出席了由馬來西亞漢文化中心,馬來西亞國家語文局、馬來西亞翻譯與書籍局主辦的“中國古典文學(xué)四大名著暨文化讀本馬文譯本發(fā)布會”,中國駐馬來西亞大使白天及馬來西亞眾多國家部長也出席了此次活動。
CNI大中華區(qū)總裁白鏡亮受邀參加此次活動并代表CNI長青中國鼎力贊助中國古典文學(xué)四大名著馬來文翻譯版,并購買200套書冊贈送馬來西亞各大源流學(xué)校圖書館,進一步促進中馬的文化交流。
馬來西亞首相敦馬親自見證長青中國移交贊助支票于馬來西亞漢文化中心拿督吳恒燦。敦馬在今天北京的推介禮上講述他個人自幼受西方文化影響較大,隨著東方國家的崛起,他一直鼓勵國人向東學(xué)習(xí)。此次訪京,他很榮幸能見證中國古典文學(xué)四大名著馬來文翻譯版的完成。敦馬以“Tak Kenal maka tak cinta”(了解產(chǎn)生愛)的俗話,鼓勵馬來西亞人多讀多看多了解中國人的文化思維。
馬來西亞漢文化中心主席吳恒燦接受采訪時透露,傾國家之力翻譯中國古典四大名著在世界范圍內(nèi)尚屬首次。他說,四大名著是中國文學(xué)史中的經(jīng)典作品,是世界寶貴的文化遺產(chǎn),被翻譯成馬來文后,豐富了馬來西亞的文化。
《紅樓夢》、《三國演義》、《水滸傳》、《西游記》是中國傳統(tǒng)文化的瑰寶,經(jīng)過馬來西亞多位翻譯家三十多年的努力,終于將這些文學(xué)經(jīng)典翻譯成馬來文,這對于中馬兩國文化交流與合作意義重大。是馬中兩國文學(xué)交流的經(jīng)典杰作,,更是兩囯在文學(xué)翻譯領(lǐng)域上的合作,已成為中國“一帶一路”倡議下文化建設(shè),創(chuàng)新文學(xué)“走出去”的典范。
CNI長青中國致力于通過自身的行動和影響力,不忘初心,多辦實事,更好地回報整個社會。讓更多的馬來西亞人民,尤其是馬來族與印度族能深層了解中華文化,進一步促進馬中人民的交流,長青中國將繼續(xù)努力為中馬友誼努力耕耘,譜寫新的篇章。